{"id":457,"date":"2022-05-26T08:30:28","date_gmt":"2022-05-26T08:30:28","guid":{"rendered":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/?p=457"},"modified":"2025-12-31T08:30:50","modified_gmt":"2025-12-31T08:30:50","slug":"transliteracija-za-arapski-perzijski-i-osmanski-turski-jezik-za-biblioteke-organizacionih-jedinica-pridruzenih-clanica-i-nastavno-naucnih-baza-univerziteta-u-sarajevu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/?p=457","title":{"rendered":"Transliteracija za arapski, perzijski i osmanski turski jezik za biblioteke organizacionih jedinica, pridru\u017eenih \u010dlanica i nastavno-nau\u010dnih baza Univerziteta u Sarajevu"},"content":{"rendered":"<p>Na inicijativu Biblioteke Univerziteta u Sarajevu formirana je Radna grupe za uspostavljanje jedinstvene transliteracije za obradu bibliote\u010dke gra\u0111e na orijentalnim jezicima na nivou Univerziteta. Radnu grupu \u010dinili su predstavnici institucija povezanih s Univerzitetom u Sarajevu, a \u010dije biblioteke ba\u0161tine gra\u0111u na orijentalnim jezicima kao i predstavnici Odsjeka za orijentalnu filologiju Filozofskog fakulteta Univerziteta u Sarajevu. Zadatak radne grupe podrazumijevao je uspostavljanje ZDMG transliteracije u sisitemu COBISS (Kooperativni online bibliografski sistem i servisi), te izradu Smjernica za obradu bibliote\u010dke gra\u0111e na orijentalnim jezicima (prilago\u0111avanje ZDMG-a gra\u0111i koja se ba\u0161tini na organizacionim jedinicama). Kriteriji za izradu Smjernica glase:<\/p>\n<ol>\n<li>Ovo je prijedlog transliteracije, a ne transkripcije. To podrazumijeva konverziju grafijskih znakova (slova) iz jednog sistema pisanja u drugi, dok je izgovor u drugom planu. Ipak, ista slova izgovaraju se razli\u010dito u razli\u010ditim jezicima, tako da ni transliterarni znakovi nemaju uvijek istu izgovornu vrijednost. Prema tome, za svaki od triju jezika (vertikalno u tabeli) predlo\u017eeni su razli\u010diti znakovi za razli\u010dite grafijske znakove. Koliko je bilo mogu\u0107e, izbjegavana su dvostruka rje\u0161enja.<\/li>\n<li>Osnova za ovaj prijedlog jeste transliteracija ZDMG. Za perzijski i osmanski turski jezik uzete su u obzir razli\u010dite izgovorne varijante u odnosu na izvorna arapska slova, ali je i u tim slu\u010dajevima slije\u0111en sistem ZDMG.<\/li>\n<li>Predla\u017ee se da se imena autora i naslovi uporedo pi\u0161u na arapskom pismu.<\/li>\n<li>Za osmanski turski jezik transliteracija se odnosi samo na rukopise, za \u0161tampana djela preporu\u010duje se moderni turski jezik.<\/li>\n<li>Pri transliteraciji naslova alhamijado knji\u017eevnosti i njihovih autora koristiti pravopis savremenog bosanskog jezika.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Prilog Smjernica \u010dini tabela konsonanta. Realizacijom Smjernica, po prvi put u bibliote\u010dkoj djelatnosti na Univerzitetu u Sarajevu donesen je akt koji ure\u0111uje ovu oblast. Uz podr\u0161ku Instituta za informacijske znanosti u Mariboru i Nacionalne i univerzitetske biblioteke BiH kao Centra Virtualne biblioteke BiH, u\u010desnici u sistemu COBISS imat \u0107e priliku kreirati zapise za bibliote\u010dku gra\u0111u na orijentalnim jezicima uz nesmetano kori\u0161tenje transliteracije.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Na inicijativu Biblioteke Univerziteta u Sarajevu formirana je Radna grupe za uspostavljanje jedinstvene transliteracije za obradu bibliote\u010dke gra\u0111e na orijentalnim jezicima na nivou Univerziteta. Radnu grupu \u010dinili su predstavnici institucija povezanih s Univerzitetom u Sarajevu, a \u010dije biblioteke ba\u0161tine gra\u0111u <a href=\"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/?p=457\" class=\"read-more\">Read More &#8230;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,5],"tags":[],"class_list":["post-457","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-edukacija","category-novosti"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/457","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=457"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/457\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":458,"href":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/457\/revisions\/458"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=457"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=457"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/biblioteka.unsa.ba\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=457"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}